返回列表 发帖

探讨: 口译和笔译的关系

在让幼儿园的孩子模仿说出成人语多年遭遇失败后,从个人的角度领悟到,口译并不重要!

能笔译一定会口译,能口译不一定会笔译!

就像所有的人(聋哑人除外)都会说话,但是能耍笔杆子的才是文化人,才是被认同的有文化的人!

任何学习口语的时间都是一种浪费,除了基本的音标以外,其他的所有口语学习都是误区!

首先,你的口语是哪国的口语,美国南部和北部,农村和城市之间的口音相差很大,绝不亚于中国一个广东人说话上海人在听,也是迷迷糊糊的。只有笔译方面下了功夫,才能具有更多的知识,知道并识别对方所说!

其次,没有对一个单词意思的完全掌握,即使听出对方说的字,也不能理解对方语言中包含的意思。

再有,笔译是获得知识的过程,口语是发挥的过程,没有积累就没东西可发挥。

第四,经验告诉我们,没有相当高的笔译基础,作口译只能是一种梦想境界!

第五,为什么中国在开放到世界之后,我们突然感觉总比西方人挨了一截。因为我们在说儿童英语,没有内涵必然被人看不高。只有笔译到达一定水准,你才能说出有分量的句子,对方才不会以一种对待儿童的态度,告诉你的口语很好很好。

第六,语言是变动的,任何语言都一样。流行词会一晃而过,但是笔译所积累的基础不会变。

综上所述,笔译的作用应该占到90%以上,而口语只能是笔译到达一定程度后的自然发挥。所以,抛弃对口语良好的崇拜,踏实学习笔译内容,因为世界不再会向对待孩子一样对待中国,即使当成人遇见儿童的时候,总会表现得更友好一些。

返回列表