|
              
- 帖子
- 864
- 精华
- 0
- 威望
- 2594
- 语种
-
- 所在地
-
- 阅读权限
- 200
        
|
2010年4月15日,中国驻欧盟使团团长宋哲大使出席欧中经济论坛并发表演讲。欧洲议会副议长兰博尼狄、议员及中欧企业家与会。全文如下:
谱写后危机时代中欧经贸合作新篇章
--中国驻欧盟使团团长宋哲大使在欧中经济论坛上的演讲
2010年4月15日
Work for the New Chapter in Post-Crisis China-EU Business Cooperation
--Address by H.E. Ambassador Song Zhe, Head of the Chinese Mission
to the EUAt Euro-China Economic Forum
April 15th, 2010
尊敬的兰博尼狄副议长先生,
女士们,先生们,朋友们:
Mr. Stavros Lambrinidis,
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,
很高兴出席欧中经济论坛,感谢欧洲议会对这次活动的支持。
First of all, I wish to thank the EU parliament for the support you've given to this Euro-China Economic Forum. It gives me great pleasure to address this event.
经贸关系一直是中欧关系发展的支柱和动力,毫不夸张地说,中欧交往史就是在经贸活动中开启的。早在2000多年前,丝绸之路即把相隔万里的中国和欧洲联结在一起;700多年前,意大利商人马可·波罗撰写的中国游记极大地促进了中欧之间的相互了解,而他去中国的最初目的也是经商;57年前,一批英国商人冲破阻力,毅然与新中国发展商贸往来,成为当代中欧关系的“破冰者”。
In my view, business ties have always supported and facilitated the growth of China-EU relations. Our contacts and exchanges literally began along the Silk Road that linked us together some 2,000 years ago. Around 700 years ago, Marco Polo traveled across China, searching his fortune in business, but it was his travelogue that made Europe understand China better. 57 years ago, a group of British businessmen started trading with the New China despite all difficulties and barriers. They were later recognized as the "icebreakers" in the contemporary China-Europe relations.
中欧建交35年来,双边经贸关系更是稳步发展,日臻成熟,成为中欧全面战略伙伴关系的重要组成部分和引擎。双边年贸易额从建交之初的24亿美元扩大到去年的3600多亿美元,增长了150多倍。现在两天的贸易额比1975年全年的贸易额还要多。相互投资从无到有,欧盟对华投资累计接近700亿美元,在华设立的企业超过两万家。近年来,中国企业对欧洲的兴趣也越来越浓,投资日趋活跃。今天,中欧经贸关系已成为世界上最重要的双边经贸关系之一:欧盟是中国第一大贸易伙伴、出口市场和技术来源地,中国则是欧盟第二大贸易伙伴、最大进口来源地、第三大出口市场,同时也是欧盟出口增长最快的市场。
Economic and trade relations between China and Europe have evolved steadily over the last 35 years since the establishment of our diplomatic relations. Such ever-strengthening business ties have become an integral part as well as a power engine of our comprehensive strategic partnership. The yearly bilateral trade volume has increased more than 150 folds from 2.4 billion US Dollars in 1975 to last year's 360 billion. That means, now every two days, our trade volume exceeds that of the whole year in 1975. In terms of mutual investment, the EU has in total invested nearly 70 billion US Dollars through over 20,000 business establishments in China. The Chinese companies on the other hand, are becoming more interested and active in making investment in Europe. Today, China and the EU share one of the world's most important business ties: the EU is China's largest trading partner, export market, and source of technology transfer; China is the EU's second largest trading partner, largest import market, and the third largest and the fastest growing export market.
35年的发展与融合,已使中欧经贸合作扩展到双方经济社会生活的方方面面,影响着老百姓的日常生活,给双方企业和民众带来了实实在在的好处。
Through three and a half decades of development and integration of our economic cooperation and trade, the difference brought to our two peoples and business communities could be felt everywhere everyday.
它创造了大量就业岗位。据中方测算,中国货物进口为欧盟创造了200多万个就业岗位。我们对欧投资尽管还处在起步阶段,但已为当地创造了不少就业机会。外资企业在中国吸纳了数千万个就业岗位,其中相当一部分人受聘于欧盟企业。
Jobs were created. According to the Chinese statistics, in the EU, imports from China help create over 2 million jobs. As Chinese companies began to make investment in the EU, we also offered local people high number of employment opportunities. In China, tens of millions of people work in foreign-invested companies, a considerable part of which are from the EU.
它拓展了企业发展的空间。例如,上世纪90年代,中国开始建设第二代移动通信网络时,选择了欧盟企业开发的GSM技术,帮助其成为世界范围内主导的移动通信标准。加入WTO后,中国不少中小企业也正是借助欧盟这一大市场,实现了跨越式发展。
Business boomed. For example, we employed the EU's GSM standard back in the 1990s when we developed our second generation mobile telecommunication network. This has in a sense helped promote the GSM as a world's major industrial standard. On the other side, many Chinese SMEs registered leapfrog growth by exploring the EU's vast market since China joined the WTO.
它提供了丰富的消费选择。今天,欧洲家庭已离不开“中国制造”,中国商品为每个欧洲家庭每年节省了大约300欧元的开支,帮助欧盟抑制了通胀。中国人也离不开空客飞机和诺基亚手机,还有越来越多的中国消费者得以享受开着奔驰、宝马,穿着BOSS,拎着GUCCI的乐趣。
Consumption soared. Today, no European families survive without "Made in China" commodities, and the Chinese products save each of them around 300 Euros a year and help the EU hold down inflation. Airbus and Nokia have become essential brands that Chinese consumers cannot part with, and an increasing number of Chinese people are enjoying the luxury of Mercedes and BMW cars, Hugo Boss dresses, and Gucci bags.
值得一提的是,尽管受到金融危机的严重冲击,去年中欧经贸关系仍保持基本稳定。据中方统计,双边贸易额仅下降14.5%,好于全球贸易23%的降幅;欧盟对华投资下降8.8%,远小于全球跨国投资39%的降幅。据欧方统计,在欧盟十大出口市场中,只有对中国出口实现增长,增幅达到4%,其中比利时对华出口增长26%,与欧盟出口总体下降16%形成鲜明对比。去年欧方对华贸易逆差大幅下降20%以上。
It's worth mentioning that our economic and trade relations maintained a good shape last year despite of the grave financial crisis. According to the Chinese statistics, our bilateral trade volume only declined by 14.5% when the global index plunged 23%; EU investment in China was down by 8.8%, far lower than the 39% drastic fall in global transnational investment. European statistics show that the EU's total export shrank by 16% last year. As a sharp contrast, the EU export to China grew by 4%, making us the only country among the EU's top ten largest export markets to have a positive increase out of the global recession. Belgium's export to China grew by 26%, and the EU trade deficit against China fell by over 20%
我想强调的是,这一成绩来之不易,是中欧双方共同努力的结果。在金融危机中,双方坚持加强沟通协调,保持市场开放,努力为企业创造新的贸易投资机会。中方先后派出10批“贸易投资促进团”以扩大自欧进口,并在国内深化外商投资审批体制改革以便利欧盟企业来华投资。中欧双方都出台了应对危机的财政、货币政策,为中欧经贸合作营造了有利的宏观环境,特别是,中国在实施4万亿人民币的一揽子应对计划过程中,通过扩大开放、加强国际合作等方式,为欧盟企业提供了公平参与的机会。
What I want to stress is that these results are attributable to the concerted efforts of both China and the EU, and are by no means easy to accomplish. During the financial crisis, we both adhered to stronger consultation and coordination, maintained open markets, and worked utmost to create new opportunities for trade and investment. The Chinese government has in total sent ten "Trade and Investment Facilitation Delegations" to promote import from the EU. Within China, we further reformed our approval system of foreign investment to make it easier for the EU enterprises to start business in China. In order to foster a favorable macro-environment for our business cooperation, we both have made fiscal and monetary policies to address the crisis. In particular, when implementing our 4 trillion RMB Yuan package plan, we took forceful measures to strengthen international cooperation and upscale opening up, which ensured the EU enterprises equal participation in our recovery process. |
|