否定句式在汉译英中的常见错误及分析

首页 >> 翻译技巧 >> 正文 | 2009年08月04日 03:25 | 作者:GY | 点击:Loading...

我不同意所有这些方案。 

误:I don't agree to all these projects. 
正:I agree to none of these projects. 
或:I don't agree to any of these projects. 

英语中的概括词all, every, both, 以及与every 构成的合成词,用语否定句式时,只表示部分否定,常译成“并非……都”,因此两个错误译句的含义分别为:并非两本书都是英国出版的,并非所有这些方案我都同意。要表达全部否定意义时,英语须用全否定词语,如none neither, no, nobody, nothing, not…any, not…either等。

4、这台车床不能再用了,那台也一样。 

误:This lathe can not be used any longer, and that one can't, too. 
正:This lathe can not be used any longer, and that one can't either. 
或:This lathe can not be used any longer, neither (nor) can that one. 

否定句中的“也”不能译成too,而须用either,或用neither(nor)的倒装句型。 

5、你不必为你的军衔和薪金担心。 

误:You won't have to worry about rank and pay. 
正:You won't have to worry about rank or pay. 

在肯定句中用and来连接两个并列成分,表示“和”,但在否定句中and应改为or, 这时否定词对or的前后部分同时加以否定。 

6、这些规章制度多不完善! 

误:How not perfect the rules and regulations are! 
正:How imperfect the rules and regulations are! 

汉语中的感叹句可用否定式,如:多不光彩呀!多不容易呀!而英语中的感叹句不能用否定式,我们可用反义词或带有否定词缀的词来表示

上海广译翻译有限公司版权所有!文章地址:http://www.zowt.com/page-11-101.html