王厚余(中国航空工业规划设计研究院)
关键词:电工;术语标准化;电气装置
摘 要:本文列举了几个不符合IEC标准的不正确的汉语电工术语,强调了加强我国电工术语标准化工作的重要性和紧迫性。
Some Examples of Chinese Electrotechnical Terms Not Conforming with IEC Standard
WANG Houyu
Keywords: electrotechenical, terminology standardization, electrical installation
Abstract: This article presents some examples of Chinese incorrect electrotechnical terms not conforming with IEC standard, and emphasizes the importance and pressing of electrotechenical terminology standardization in our country.
笔者不时参加建筑电气工程规范等标准的制修订工作,在这一工作中深感我国电工术语中由于用词的不严谨和词汇的不足,给标准制、规范的制订以及文件的编写带来不少麻烦。例如按IEC标准,网络、线路、装置的电压称为标称电压(Nominal Voltage), 而设备电压则称为额定电压(Rated Voltage)。这两者之间的区别,,在于前者只是名义或称谓上的电压,而后者则是标定设备特性的准确的电压。在建国(1949年)前即是这样称谓的,但在建国后一般地将网络等的电压称作额定电压,显然有失严谨。究其起因却是源于前苏联的规范和导则将两者不加区分,统称为Номиналъное Напряжение,始译者将它误译为网络额定电压,于是在我国网络等的电压就被称作额定电压。这一不应有的术语错误延续多年,直到90年代才得到纠正。
又如“电气装置”这一术语,按IEC标准是指在现场用作某一用途的若干电气设备的组合,但在我国它也被用作一种电气产品的称谓。例如将开关柜称作“配电装置”,它源于前苏联规范中“Распределительное устройство”一词的译名,一词二用自然要引起混淆。笔者就曾一再遇到将产品标准要求误写入工程规范和工程设计手册的情况,每每为此返工改写。
上述电工术语用词不规范、不正确的情况现时还不断出现在电工规范、标准和文件中,下面试举数端。
一、 保护(Protection for)和防范(Protection against)
在电气安全工作中,我们要尽力防范一些电气故障来保护生命和财产的安全。被“保护”和被“防范”的对象是不同的,也可说是相反的。我们可以使用“安全保护(protection for safety)”一词,因为安全是被保护的对象,但现时规范、标准中大量应用的“短路保护(protection against short circuit)”这一术语则于理欠妥。因为电气短路正是引起人身电击、电气火灾和设备损坏的罪魁祸首,对它防范犹恐不及,何谈保护,这一术语恐与技术原意相反。这一不妥的术语也同样存在于对电气过载、过压、欠压等故障的防范用词中。在IEC标准中用不同的两个介词for和against将二者明显地区分,在我国的电工术语中是否不应再一概地使用保护一词而应加以区分呢?
二、 瞬态过电压(transient overvoltage)和暂态过电压(temporary overvoltage)
电力网络中超过规定值的电压称作过电压。除网络电压正偏差引起的长时间过电压外,按过电压持续电压的长短,IEC标准有瞬态过电压和暂态过电压之分。例如由雷电引起的以微秒计的过电压称作瞬态过电压,而因电网故障引起的以毫秒计的过电压则称作暂态过电压。两者的起因、危害和防范措施是不同的,所用术语也不相同。但在我国一些规范和文件中对此二者概以暂态过电压名之,有时就难以叙说明白。试举下面一段文字为例:“用以保护电子设备免遭雷电瞬态过电压击坏的低压电涌防护器常被配电变电所高压侧接地故障引起的工频暂态过电压烧坏。”因暂态过电压比瞬态过电压持续时间长若干倍,它在电涌防护器内产生的焦耳热量要大得多,这正是电涌防护器被烧坏得原因。在这段文字中运用“瞬态”和“暂态”两个不同的术语便说清了这个问题。若两者都使用“暂态”一词,就难以表达得清楚了。
三、 电源起点(Origin)和另起的电源系统(Separately derived system)
在IEC标准中,建筑物电气装置的电网电源进线点被称作电源起点(简称起点),在美国和前苏联电气术语标准中它被分别称为Service entrance 和Ввод,都是电源进线点的意思。但IEC标准中的起点有更广的含义,它是指电气装置内发出电能的一点。不仅指电网电源进线点,还指柴油发电机组或其他电源设备构成的电源点。所以一个电气装置内可以存在不止一个起点。我国电工文献中还不习惯应用这一电工术语,但在引用IEC标准中要注意理解这一术语的定义。
由上文可引伸出另一术语,在美国标准中诸如柴油发电机之类的电源系统还有一专门的术语,即Separately derived system。它是电气装置内的柴油发电机、电动机—发电机组、隔离变压器或变流器等电源设备的输出端引出的另一电源系统,这一电源系统自成系统,与电网电源系统是没有电气导线的直接连接的。乍见这一美国标准术语时很难理解其含义,有的美国标准译文本将它译为“单独的分支系统”,恐与此术语原意有较大出入。笔者认为译作“另起的电源系统”似较能体现该术语的原意一些。
四、“地线”和“零线”
电专业人员都认为低压电气装置的接地是个至关重要而又很复杂的问题。但我国由于有关接地的术语不完善、不严格,常常导致一些不应有的错误。例如将性质不同的TN-S、TN-C-S和TT系统一概误称为三相五线系统,还有就是将与接地有关的导线术语混淆或滥用,引起理解上的混乱。在IEC标准中这类导线都各有专门的术语和定义,绝不会引起误解。图1所示为一常用的TN-C-S接地系统,导线1、2、3都是与接地有关的导线,它们各有术语,分述如下:导线1——接地极引线(earthing electrode conductor),它是指从接地极引至建筑物电气装置的一根导线。
导线2——保护接地线(protective earthing conductor),通常用其缩写PE线作为术语,它指电气回路中专门用于安全目的的将设备金属外壳进行接地的一根导线。
导线3——保护接地—中性线(protective earthing—neutral conductor),通常用其缩写PEN线作为术语,它指电气回路中兼有上述PE线和中性线(N线)两个作用的一根导线。
从上述可知在IEC标准中这三根与接地有关的导线各有其不同的作用,也各有明确的术语表达其含义。但在我国常将导线1和导线2两根不同作用的导线都称作地线或接地线,使人无从区分,而导线3则常被称作零线。零线一词源于前苏联Нейтральное провод,它意指中性线,并没有将设备接地的意思。这类不严格的术语不可避免地将产生不少技术上的表达不清和理解错误的问题。
顺便说明美国电气标准和文献中,与接地有关的导线有其独特的、不与IEC标准一致的术语。图1中的导线2被称作设备接地线(equipment grounding conductor),而导线3则被称作接地的回路导线(grounded circuit conductor)。这是因为这根导线在电源处是被接地的,它是相对于在电源处不接地的相线(图1中的L1、L2和L3线)而言的。在翻译和引用美国电气标准和文献时应注意了解这些术语的含义。
从以上数例可知由于我国以往对外交流不够,再加上外语上的困难和一些历史性的原因,使我国电工名词术语中迄今尚存在不少术语不严谨、定义不清楚和术语词汇不足的问题。术语是标准的标准,制订标准必先正名,名不正则言不顺,必然要影响标准的水平。在国际技术交流中,术语不正确将影响我国标准在国际上的形象。我国是IEC名词术语委员会(TC1)P成员国之一,2000年IEC又批准汉语作为国际电工术语标准语言(IEV语言),这就更增加规范我国电工术语的紧迫性。我国已成立了全国电工术语标准化技术委员会,为我国电工术语的厘定做了不少工作。相信在该标委会的指导和主持以及广大电专业人员的努力下,我国电工术语的标准化工作将不断取得新的进展,为提高我国电工标准水平作出应有的贡献。



