最近总结了一些关于企业名称英语翻译的要点,供大家在翻译过程中予以参考。不尽之处,敬请指正:
(一)示例:中国东方科学仪器进出口公司
中国 (A) 东方 (B) 科学仪器(C) 进出口公司(D)
(A): 注册地址;(B): 企业专用名称;(C): 企业产品或经营范围;(D): 企业性质
China (A) Oriental (B) Scientific Instruments (C) Imp. & Exp. Corporation (D)
(A): 按照地名翻译原则进行翻译;
(B): 可以意译,也可以音译,如音译按照汉语拼音即可,也可按英语拼写的方式翻译;
(C): 应当意译,二者并列成份一般使用 “&” 符号连接翻译出来,如“中国科学器材公司”应当翻译为“China Scientific Instruments & Materials Corporation”。但是,不宜在同一名称内重复使用 “&”符号,如“中国工艺品进出口有限公司”应当翻译为“China Arts and Crafts Import & Export Co., Ltd.”。
(二)还有些关于“联合xxxx公司”企业名称英语翻译的要点,也和大家分享分享,仅供参考,不尽之处,敬请指正:
示例如下:
Consolidated Mining Corporation
联合矿业公司
United Airline Corporation
联合航空公司
Allied Food Machinery Co., Ltd.
联合食品机械有限公司
Integrated Chemical Engineering of Oil and Gas Group
联合石油与天然气化工集团
Federated Department Stores
联合百货公司
Union Bio-Pharmaceutical Corporation
联合生物制药公司
Associated Hong Kong Picture Group
香港联合影业集团
China Agricultural Machinery Joint Company
中国农业机械联合公司



