译审心声

首页 >> 广译专栏 >> 正文 | 2009年08月03日 09:07 | 作者:GY | 点击:Loading...

其实做译审有时候还需要点妥协精神。如下面的这个例子。
操作人员应接受厂方的产品使用培训或详阅产品有关技术资料方可实施该产品的操作,以确保正确使用产品。

For the proper operation of the machine, the operator should not operate the machine until related technical materials have been read or training is accomplished.

当材料一多起来,又要得很急时,尤其如此。这个时候,只要是译员的翻译正确地反映出其真实意思,又没有明显的语法错误。我一般会认为这属于个人风格问题,而不予追究。要求译作跟教科书式的完美,一方面要求译员具备极高的语言修养和行业积累,而目前国内的翻译行业,客户出的价格根本不可能吸引这类人才,坦率的说,我自己离这个标准还相差甚远,还有很长的路要走。另一方面要求字斟句酌,这是需要时间的,我理解客户的心情,只是似乎很多非翻译工作者对于翻译这个行业似乎没有任何了解。哎…...

昨天老大说,一个客户跟我们谈时,要求每千字90元,中翻英,还是技术类资料。做还是不做,不做的话就交给南京的同行,真是无语问苍天,如果要保证翻译质量,必须要有好的一翻,还必须要有过硬的译审,翻译公司如果仅仅充当中介的作用,直接把一翻稿件交给客户,这是不负责任的。而90元每千字根本保证不了一翻和译审的工资,更不谈公司的盈利了,网上有人给出了翻译公司保持基本运行的价格,150块每千字,这个价格基本上是符合实情的,这只是保证公司能基本运行。我想这也是那些优秀的译者纷纷逃离翻译行业的重要原因吧,至于我为什么还在这条路上艰难前行,我想或许我还不是最优秀的吧,或许我仍深深的热爱语言文字工作,但是我不知道我还能这样坚持多久。

另外,上述这些情况只是针对上海广译翻译有限公司,这样正规的翻译公司,至于那些无良的克扣兼职译员工资,或者压根就赖账的翻译公司,寡人深深的鄙视之,懒得讨论它们。
笔译难做,译者的出路在何方?
 

上海广译翻译有限公司版权所有!文章地址:http://www.zowt.com/page-13-30.html