笔译实战经验探讨一

首页 >> 广译专栏 >> 正文 | 2009年08月03日 09:08 | 作者:GY | 点击:Loading...

本人不想扯英语翻译理论,也并不擅长于扯淡理论。
所有理论都只是为实战服务的。
我所知道的一个比较朴素的真理是‘信’,就是客观的反映出原文的真实意思,简单的说就是有一说一,严守一。
对于技术资料的翻译,寡人认为更应该遵守这个原则。
寡人在审查译员稿件的时候,发现有些译员喜欢加上自己的理解来翻译。
寡人对此深恶痛绝,除非是万不得已,不要想当然的译,应该严格遵守原文意思,翻译完整,不要随意漏译。
比如下面一个例子:
“开机前,检查搅拌机并排除安全隐患”。
一个鸟人将其翻译为“Check the mixer and avoid potential safety hazard”.
大哥,省省吧,你只是一个翻译,不要学人家搞创作嘛。我只想质问他‘开机前’为何不译?我知道你懂,但是并不是每个人都懂,你得翻的傻瓜用脚指头都看得懂,不用猜测。完整译法为“Check the mixer and exclude potential safety hazards before mixer is started”。
再比如,
“进行以下操作之前,必须先采取首次使用前的检查措施”。
The machine must be checked before the following operation
上述的翻译,你也不能说他错。但是不完美,‘首次检查前’从何体现呢?没有翻。完整的译法为,“Checking measures before first use must be carried out before the following operation”。
待续……

上海广译翻译有限公司版权所有!文章地址:http://www.zowt.com/page-13-31.html