在翻译技术类文件中,经常遇到精确度、准确度、精度的翻译,请问他们之间什么关系?应该如何用英语准确翻译?
这是一个比较基本的物理概念组,中学里也是让广大学子们最为头痛的一组,我们先复习了解一下基本概念。
1.精密度 Precision
计量的精密度(precision of measurement),系指在相同条件下,对被测量进行多次反复测量,测得值之间的一致(符合)程度。从测量误差的角度来说,精密度所反映的是测得值的随机误差。精密度高,不一定正确度(见下)高。也就是说,测得值的随机误差小,不一定其系统误差亦小。
2.正确度 Correctness
2.正确度 Correctness
计量的正确度(correctness of measurement),系指被测量的测得值与其“真值”的接近程度。从测量误差的角度来说,正确度所反映的是测得值的系统误差。正确度高,不一定精密度高。也就是说,测得值的系统误差小,不一定其随机误差亦小。
3.精确度 Accuracy
计量的精确度亦称准确度(accuracy of measurement),系指被测量的测得值之间的一致程度以及与其“真值”的接近程度,即是精密度和正确度的综合概念。从测量误差的角度来说,精确度(准确度)是测得值的随机误差和系统误差的综合反映。
图1是关于计量的精密度1正确度和精确度的示意图。
设图中的圆心O为被测量的“真值”,黑点为其测得值,则
图(a):正确度较高、精密度较差;
图(b):精密度较高、正确度较差;
图(c):精确度(准确度)较高,即精密度和正确度都较高。
图(b):精密度较高、正确度较差;
图(c):精确度(准确度)较高,即精密度和正确度都较高。

上面是我们对基本概念的回顾,然后,我们回到实际中来,实际中我们大部分人搞不清楚的是精度到底是表示的精确度还是精密度这个概念,而这个问题还是一个涉及约定俗成的问题。
通常所说的测量精度或计量器具的精度,一般即指精确度(准确度).,而并非精密度。也就是说,实际上“精度”已成为“精确度”(准确度)的习惯上的简称。至于精度是精密度的简称的主张,若仅针对精密度而言,是可以的;但若全面考虑,即针对精密度、正确度和精确度三者而言,则不如是精确度的简称或者本意即指精确度更为合适。因为,在实际工作中,对计量结果的评价,多系综合性的,只有在某些特定的场合才对精密度和正确度单独考虑。那么,为何不去简化(如果说是“简化”的话)一个常用术语,而偏要去简化一个不常用的术语呢!再说,就大多数计量领域和计量工作者来说,已经习惯于“精度”来表示“精确度” 或准确度了,何不顺其自然呢?
所以,首先确定的一点儿,就是我们通常见到的精度实际上可以翻译为accuracy,而非precision
至于正确度,我想大部分是我们在理清关系时出来的一个概念吧,非常好理解好把握,也就不多赘述了。



