在汉语中一词多义的现象不如英语里多,所以在英译汉时,英语中的一个词译成汉语时需要根据不同的语境译成不同的汉语。比如credit这个词有“信任、信用、声望、荣誉、贷方、银行存款等”,在翻译过程中译员就必须掌握这些意思的具体用法。请看以下例子:
1) 作“荣誉,赞扬”讲;
She is a credit to her family. 她为家庭增了光。
He got all the credit for the discovery. 他因这项发明而获得各项荣誉。
One must give credit where it is due. 该赞许的就得赞许。
2) 作“信任,信用”讲;
Do not place too much credit in hearsay. 不可过于相信道听途说。
Credit card 信用卡 credit note 信用票据
Do you expect me to credit that absurd tale? 你想我会相信那个荒谬绝伦的谎言吗?
3) 作“贷款,银行存款”讲;
Four “c” s of credit ( character, capacity, capital and collateral) 贷款四“c”原则(品格,能力,资本及担保)
The availability of cheap long term credit would help small businesses. 低息长期贷款可以扶持小型企业。
How much do I have to my credit? 我的银行户头上还有多少存款?
4) 作“赊购”讲;
No credit is given at this shop. 这家商店概不赊欠。
They sold grain on credit during time of famine. 饥荒季节,他们则赊购粮食。
5) 作“学分,参与人名单,致谢名单”讲;
This course carries three credits. 这门课程有三个学分。
We stayed to watch the credits at the end of the film. 电影结束后我们留下来看致谢名单。
His name appeared in the credits. 他的名字出现在参与人员名单上。
6) 作“贷方”讲;
Does this item go among the credits or the debits? 这笔账应记入贷方还是借方?
The ledger shows 300 pounds on the debit side and 50 pounds on the credit side.
从分类账上可以看出,发生金额借方300英镑,贷方50英镑。
这些词意都与我们的日常生活息息相关,根据语境选择贴切的意思是非常必要的,它不同于词义的延伸,记住一个词的核心意思,然后根据上下文去翻译;译员在翻译时需注意到这一点。



