参与大型跨国公司内部刊物翻译点滴

首页 >> 广译专栏 >> 正文 | 2010年04月03日 09:56 | 作者:ZWH | 点击:Loading...

参与大型跨国公司内部刊物翻译点滴

对于集团公司的内部刊物的翻译,最起码的要求就是要符合刊物文体的表达方式,并对公司背景知识有所了解。
首先,前面所翻译内部刊物包含着各种文体,有介绍、说明、采访以及应用文等等。那么我们在翻译的时候就应该朝着各个方向去表达,比如说,采访的翻译就应该表达得更口语化,而应用文的翻译就应该表达的更正式。本篇中的profile 这部分就应该表达成简历的形式:Education Career 在翻译时就应该翻译成“教育背景”和“职业背景”,而不是“教育”和“职业”,这不符合中文简历的表达习惯。而在其他部分,比如说在技术说明方面,我们就不能过多使用“了”、“的”之类的语气词,这样读者不能领悟到原意,那翻译就是失败的了。
其次,公司背景在我们对原文的理解中至关重要。没有充分的对该公司的企业文化、价值观等等的了解,我们对其中很多词就可能会偏离本意,或者说表达得不符合该公司的习惯性说法。比如说,在翻译该公司的价值观时:Entrepreneurship, commitment, continuous improvement, 尽管“企业家精神”、“承诺”和“不断完善”的表达可能很拗口,但这是该公司的确认说法,我们翻译成别的说法,那就与原意有所偏离,由于这是该公司的内部刊物,所以员工们读的时候就有可能会有疑问了:这到底是不是我们的杂志啊?另外一个例子就是EiE Smart:这个我们不能直面翻译。这是一个小范围自造词简称,只有他们自己才能清楚这个词时什么意思,所指的是什么,所以遇到这种情况我们就应该向客户了解实情。还有,我们要知道该公司是一家能源公司,而且跟能源转换有很大关系。知道这个了,在技术那部分有很多问题就可迎刃而解了。所以说,翻译前及翻译过程中对背景知识的准备和了解是必不可少的。

再者,我们在翻译过程中要学会利用网络查询、比较。最明显的一个例子就是wind turbine installation vessel。我们不知道这是什么东西,但通过谷歌查询,确定该词条是通用词条,在其它文章中用得比较多,然后估计、猜测它是一个安装设备,自己先给它取个名,在这里就直接用“安装船”配合英文去搜索,得出结果,然后再在百度中查询图片,两者之间一比较,就一目了然了。这是我们得出的比较新的一工作思路。这样的例子在我们这次翻译中还有很多,比如说5S Management,我以前没有见到过这个词,就直接翻译“5s管理”,但翻译之后,内心始终感到惴惴不安,不知道这是一个什么东西,于是再次祭起常用手段,搜,网上一查,这是一种比较新兴的管理模式,仔细浏览了相关介绍,对这个管理模式也有了些初步的知识了,后面的翻译也就迎刃而解,所用的翻译语句的表达也符合这种管理模式所用的术语。另一例就是D-AFEAFE。这两个词是术语,我们如果直接翻译它各自分开的单词的话,就很被动,而且不标准,让人读不懂,这个时候借助网络,方便快捷而且较保险地查出了它们的比较地道的表达方式。

上海广译翻译有限公司版权所有!文章地址:http://www.zowt.com/page-13-428.html