主题:请问“掌上明珠”如何翻译?(偏偏)
翻译语言:英语 | 主要专业:影视
浏览次数:Loading... | 求助时间:2010年03月10日 07:27
网友回答:
gy
回答时间:2010年03月10日 07:27
别看别人不把她当回事,在家里她可是父母亲的掌上明珠。
网友回答:
广译喵喵
Although other people never take her seriously, she is the apple of her parents’ eye at home.中英文常用不同的喻体表明相同的喻义,“掌上明珠”与 the apple of one's eye 就是一个很好的例子。这种情况我们一般应尊重各国文化和习俗,翻译时取目的语的固定说法,而不必直译,这有助于将意思更有效地传达给读者。the apple of one's eye 源自圣经《旧约》,当时人们用 apple 指人的瞳孔。尽管瞳孔现在已经用 pupil 来表示,不再是 apple 了,但这一用法却延续了下来。
上海翻译公司版权所有!转载请注明文章地址:http://www.zowt.com/page-19-283.html