服务项目
口译及会务服务
软件本地化
网站制作
网站本地化
虚拟主机 域名注册
主题推广
商业文件
商业信函 企划案
来往信函 招投标书
意向书     信用证
商业报表 公司年报
销售资料 培训资料
简报
技术文件
技术规范 用户手册
操作说明 科学论文
法律文件
法规 条例
合约 章程
判决书 成绩报表
政府公文 证书
证件
影视听译
各种影视资料的听译
影视资料配音
添加字幕
服务语种
其它
私人信件 外文打字
外文名片制作


口译及会务服务

口译服务种类
报价
旅游、购物、接机、接站、安排住宿
150元/天—450元/天
商务会展
300元/天—900元/天
商务陪同
400元/天—1000元/天
商务谈判
600元/天—1450元/天
会议口译
700元/天—4300元/天
司仪主持
1000元/天—3300元/天
同传
1000元/小时~人—3050元/小时~人*
其它小语种
请来电咨询
注:1、计价单位:元/天(1天按8小时计,延时另收费用)。
2、小于4小时按半天计;大于4小时但小于8小时按1天计。
3、*两小时一下按两小时计。以上报价不含交通费及食宿费用。

口译(又称传译)是一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语。
 
口译服务流程     金牌口译人员履历     资深同传译员履历  
  
口译形式   
口译依进行的方式,可分为同声传译以及交替传译两大类。   
●同声传译   
所谓同声传译(Simultaneous Interpreting),是指译员以几乎与讲者同时的方式,做口语翻译,也就是在讲者仍在说话时,同声传译员便“同时”进行翻译。由于同声传译员必须一边接收来自讲者的讯息,一边将讯息尽快传递给听者,因此“一心多用”这样的分神能力(Multi-tasking),是译员的训练重点。   
同声传译经常应用于一般的正式国际会议中,通常口译员会坐在位于后方的“口译室”(Booth)中,透过耳机以及视线或视讯接收讲者的讯息,然后对著麦克风进行翻译,而坐于会场中的听众,则可透过特殊的音讯接收设备,以耳机听取口译员的翻译。正式的国际会议中,出于口译员精神负荷的考量,通常一种语言会由两位口译员负责,两人轮流进行翻译。
除了会议口译之外,其他的同声传译类型有:
耳语口译(Whispered Interpreting),口译员在听者的耳边轻声进行翻译,通常应用于只有少数一两人需要翻译的状况。   
电话口译(Telephone Interpeting),由口译员为电话两端的话者进行口译,通常应用于医疗、国际公司客服等方面。   
●交替传译   
所谓交替传译(Consecutive Interpreting),是指讲者讲到一个段落后,停下来让口译员进行翻译,以此方式交替进行。由于讲者说话的时间长短不一,为了不遗漏重点,在短时间内以笔记的方式摘要讲者说过的内容,是同声传译员的训练重点之一。   
 
上海广译翻译有限公司提供口译业务范围包括如下:   
接机购物旅游、商务会展、商务陪同、商务谈判、大中型会议、司仪主持、同声传译等!
 
上海广译翻译有限公司口译译员介绍:
上海广译翻译有限公司口译人员大多毕业于国内外著名高校,并在高级口译领域有丰富的翻译经验。公司的所有高级口译人员都经过严格测试,有出国留学或工作经历,且具良好的学术翻译能力。依靠严格的质量控制体系、规范化的运作流程和独特的审核标准我们已为各组织、机构、全球性公司提供了高水准的学术翻译,并签定了长期合作协议。此外上海广译翻译有限公司翻译人员具有出国护照,可随时随客户出国陪同口译。
 
同声传译入门及技巧训练:
1、遇到听不懂的词怎么办?
     翻译时,最怕遇到听不懂的词。克服这一障碍的唯一办法是口译人员应培养自己的猜测和预测能力。当然,事先充分了解必要的背景材料和知识是十分重要的。这样做,译员就能心中有数,知道讲话人要谈什么方面的内容。译员在这个基础上进行翻译,即使遇到个别不会的词,根据上下文,根据对整个讲话精神的体会,也可以将全句内容猜测出来。千万不能被一个词卡住,而不能将翻译任务继续下去。
2、如何在现场纠正传译中的错误?
     同声传译,又要同步,又要快速和准确,难免发生错误、漏译和误译。如何在现场纠正同传过程中的错误,这也是一门技巧。下面就讨论一下这方面的问题:译员发现自己译错后,如果是小错,只要是不影响大局的,则不必纠正,可接着往下进行;如果发现自己的内容出现了大的错误,则必须立即纠正,可以明确地说:"刚才这点翻译错了,应该译为……"千万不能顾及自己的面子而给会议造成损失;如果完全听漏了一句话,这时千万不要慌,最好的办法就是接着现在的话往下译,而不必考虑刚才漏听了什么,同传中漏听掉的话如同洒出去的水,是无法收回的。有的人过分认真,总在想刚才漏掉了什么意思,这样一来,不但漏掉的话补不回来,而且会漏掉更多的话。
3、碰到发言人讲话速度过快怎么办?
     遇到这种情况时,译员可以请发言人讲得稍慢些。但有的人讲话快已成习惯,很难克服。这时译员一定要稳住,不能着急,要仔细分析整段的内容,紧紧抓住中心思想译出即可。
 
             更多翻译技巧