复旦翻译专业溯源
在中国教育部公布的《二○○五年度教育部备案或批准设置的高等学校本专科专业结果的通知》中确定,中国内地高校首批获准设立的翻译专业将在复旦大学成立,并于2006年开始面向中国内地招生。
懂外语先要懂中文
据复旦大学翻译系系主任何刚强教授透露,相对于社会上众多的中高口译辅导班,中国高校首批推出的翻译专业将更注重翻译的“内功” ——多角度扩展学生知识面,在课程设置上添加《古汉语选读》、《多文体阅读课程》等必修课;此外,还特别设立《翻译与思辨课程》以加强翻译人才思辨能力的培养。
翻译将更“专业化”
据何刚强教授介绍,在学院单独设立英汉双语翻译专业,正是为了满足外界对翻译人才的旺盛需求。首批设立的英汉双语翻译今年预计招收一个班,约十六七名学生;今后还将扩展至其他外语如日语、法语等的专业翻译人才;此外,随着专业发展,还将设立硕士、博士点。
“目前中国内地学习英语的人数达超过三亿,而翻译人才缺口却高达百分之九十。”何刚强教授表示,外界常常认为“懂外语”便“会翻译”,但两者其实并不等同。
对此,广译翻译有限公司总经理赵卯胜先生深有体会,目前要聘用一名合格的翻译人员,公司要花费很大的力量挑选,即便是从这些高校外语专业毕业的本科生、研究生,还要进行系统性地培训,才能真正适应翻译工作的需要。现在,高校终于承担起来了他们应该承担的责任,作为翻译公司,我们非常支持!虽然,还不能肯定这些专业一下子就能解决适用人才匮乏问题,但经过学校的专业培训,这些外语人才适应翻译工作的能力将会大大加强,对进入以后的翻译工作会有很大的帮助,也非常有利于翻译产业的稳步发展。对复旦大学建立这个专业已经前面上外建立的高级翻译学院培养同声传译,都是对翻译行业的巨大促进,也必将对中国文化向世界的传播有积极的意义!



